무슨 지거리야
최근 수정 시각: (5년 전)
뭔 지거리야에서 넘어옴
1. 개요 [편집]
2. 탄생 비화 [편집]
원래는 '何をするんだァ!(나니오 스'룬'다!) 가 맞지만 ん 한 글자가 빠져서 '何をするだァ!'(나니오 스'루'다!)로 잘못 표기되어 있었다.
잡지 연재시에는 제대로 된 대사였으나 단행본화 되면서 무슨 이유인지 '何をするだァ'가 되었고 이후 단행본 1권의 66쇄가 나올 때까지 15년 동안이나 수정되지 않았다. 사실 죠죠 1부 단행본에는 이것 외에도 종종 이상한 오타가 많은 편.[5]
파일:attachment/e0091406_4df822c7cc241.jpg
사실 대사 자체는 지극히 평범한 대사이지만 오탈자가 하도 오랫동안 유지된 덕분에 명대사(?)가 된 희귀한 케이스. 심지어 고치지 않는 것이 불문율로 여겨질 정도. 바로 위의 2011년 신문 광고에서도 안 고쳐지고 그대로 실려있다. 이쯤되면 '짓거리'라고 하면 틀리는 수준이 되어버렸다. 한국 내의 불법 웹번역판은 적절하게 '뭔 짓거리야' 에서 받침 ㅅ을 빼고 '뭐! 뭔 지거리야-! 용서 못 해!'가 되었다.
굳이 따지자면 '무슨 지거리야'가 아니라 '뭔 지거리야'가 되어야 하지만, 실제로 사용되는 비율을 보면 왜인지 '무슨 지거리야' 쪽이 높다.
잡지 연재시에는 제대로 된 대사였으나 단행본화 되면서 무슨 이유인지 '何をするだァ'가 되었고 이후 단행본 1권의 66쇄가 나올 때까지 15년 동안이나 수정되지 않았다. 사실 죠죠 1부 단행본에는 이것 외에도 종종 이상한 오타가 많은 편.[5]
파일:attachment/e0091406_4df822c7cc241.jpg
사실 대사 자체는 지극히 평범한 대사이지만 오탈자가 하도 오랫동안 유지된 덕분에 명대사(?)가 된 희귀한 케이스. 심지어 고치지 않는 것이 불문율로 여겨질 정도. 바로 위의 2011년 신문 광고에서도 안 고쳐지고 그대로 실려있다. 이쯤되면 '짓거리'라고 하면 틀리는 수준이 되어버렸다. 한국 내의 불법 웹번역판은 적절하게 '뭔 짓거리야' 에서 받침 ㅅ을 빼고 '뭐! 뭔 지거리야-! 용서 못 해!'가 되었다.
굳이 따지자면 '무슨 지거리야'가 아니라 '뭔 지거리야'가 되어야 하지만, 실제로 사용되는 비율을 보면 왜인지 '무슨 지거리야' 쪽이 높다.
3. 사용례 [편집]
파일:attachment/wat_are_you_doing.jpg
후기 판본 및 컬러본에서 정상적으로 고쳐진 대사
'何をするだァ'를 '무슨 지거리야'로 번역한 것은 분명 더할 나위 없이 적절하고 센스 있는 번역이지만 어디까지나 비공식적인 웹번역판을 기준으로서 강요하는 것은 바람직하다고 할 수 없다. 심지어 그걸 가지고 죠죠러를 자처하면서 지나친 부심을 표출한다면 결코 보기 좋은 모습은 아닐 것이다. 애초에 원작에서도 결국엔 수정된 오류를 재현하지 않았다고 까는 건 말도 안 되는 일이다. 특히 원작자 측이 번역 원본으로 오자가 수정된 최신 원고를 제공하였다면 더더욱 그렇다.
TV 애니메이션판에선 ん이 들어간 제대로 된 대사를 사용했다. 하지만 자막을 만드는 사람들은 전부 다 '무슨 지거리야!'로 자막을 달았다.[6] 또 니코동에서도 죠죠 관련 영상에서 나오는 탄막과 자막도 ん을 없애서 영상 소재로 활용하기도 한다.
그리고 2013년에 나온 죠죠 정발본에서는 '무! 무슨 짓이냐-! 용서 못 해!'로 번역되었다. 참고로 번역자 중 한 명인 벨제뷔트의 말에 의하면 작업용 소재본은 신서판, 즉 JC판 최신쇄이라고 한다. 이는 이슬람권 관련 내용 및 그림이 수정되고 특히 '何をするだァ' 등의 오자가 수정된 판본이기 때문에 이렇게 번역하는 것이 오히려 옳은 셈이다.
TVA에서 살리지 않은게 아쉬웠었는지 죠죠 올스타 배틀에서 구현된 죠나단의 도발 커스터마이즈에선 둘 중 선택이 아닌 '무슨 지거리야'로만 나온다.
메가톤맨에서는 '아니 뭐야? 절대로 용서 못해!'로 번역되었다.
나무위키에서 많이 볼 수 있는 표현이다. 뭔가 답이 없는 것을 봤을 때 주로 하는 표현이다
후기 판본 및 컬러본에서 정상적으로 고쳐진 대사
'何をするだァ'를 '무슨 지거리야'로 번역한 것은 분명 더할 나위 없이 적절하고 센스 있는 번역이지만 어디까지나 비공식적인 웹번역판을 기준으로서 강요하는 것은 바람직하다고 할 수 없다. 심지어 그걸 가지고 죠죠러를 자처하면서 지나친 부심을 표출한다면 결코 보기 좋은 모습은 아닐 것이다. 애초에 원작에서도 결국엔 수정된 오류를 재현하지 않았다고 까는 건 말도 안 되는 일이다. 특히 원작자 측이 번역 원본으로 오자가 수정된 최신 원고를 제공하였다면 더더욱 그렇다.
TV 애니메이션판에선 ん이 들어간 제대로 된 대사를 사용했다. 하지만 자막을 만드는 사람들은 전부 다 '무슨 지거리야!'로 자막을 달았다.[6] 또 니코동에서도 죠죠 관련 영상에서 나오는 탄막과 자막도 ん을 없애서 영상 소재로 활용하기도 한다.
그리고 2013년에 나온 죠죠 정발본에서는 '무! 무슨 짓이냐-! 용서 못 해!'로 번역되었다. 참고로 번역자 중 한 명인 벨제뷔트의 말에 의하면 작업용 소재본은 신서판, 즉 JC판 최신쇄이라고 한다. 이는 이슬람권 관련 내용 및 그림이 수정되고 특히 '何をするだァ' 등의 오자가 수정된 판본이기 때문에 이렇게 번역하는 것이 오히려 옳은 셈이다.
TVA에서 살리지 않은게 아쉬웠었는지 죠죠 올스타 배틀에서 구현된 죠나단의 도발 커스터마이즈에선 둘 중 선택이 아닌 '무슨 지거리야'로만 나온다.
메가톤맨에서는 '아니 뭐야? 절대로 용서 못해!'로 번역되었다.
나무위키에서 많이 볼 수 있는 표현이다. 뭔가 답이 없는 것을 봤을 때 주로 하는 표현이다
3.1. 패러디 [편집]
- 너와 나의 선의 후기 만화에서 작화가를 통한 재작화 작업 중에 원래 있던 죠죠드립들이 편집진의 의사로 사라지게 된 데 대한 분노의 표출로 사용되기도 했다. 하지만 이 드립마저 오탈자 담당이 친절하게 수정해주셨는지 '뭔 짓거리야(오타 아님)'이라는 의미불명의 모양새가 되어버렸다.
- 판타지러너즈에서도 기묘한 도둑 티오의 대사 및 의뢰모드 제목으로 사용되었다.
[1] 일본어를 모르는 이를 위해 설명하자면, 나니오 스룬다아아!(何をするんだァー) 라고 발음해야 하는 걸 "나니오 스루다!(何をするだァー)" 로 표기되어 있어서 'ㄴ' 발음을 하는 ん이 빠졌음을 알 수 있다.[2] 2015년까진, 이 문장을 입력하면 What crap라는 문장이 나왔다가 2016년 한정으론 이 문장을 입력하면 What 's not street이라는 문장이 나왔다. 그러다가 2017년 이후로는, 현재의 What's wrong with you?이란 문장이 나온다. 파파고는 What the fuck are you doing?이라는 문장이 나온다.[3] 영어로 의역해보자면 "What are you doin?" 정도가 되겠다. [4] 맨 위의 영상은 게임 팬텀 블러드의 이벤트 화상. 1주차엔 오탈자를 수정한 대사가 나오지만 2주차에는 특전으로 본 영상과 같이 나온다.[5] 예를 들어 디오가 죠지 죠스타 암살미수로 잡혀갈 때에는 죠스타 경의 "아들이 잡혀가는걸 보고 싶지 않아..."라는 대사가 "아들이 잡혀가는걸 보고 싶지 않지는 않아..."라는 참으로 기묘하기 짝이없는 오타가 났다.[6] 결국 JOJOraDIO의 공개방송에서 자신의 소개 중에 SPW의 말이 살짝 꼬인데에 있어 오키츠 카즈유키가 '이렇게 많은 사람이 모이다니, 도대체 무슨 지거리야!'를 외치게 되어 공식매체에 등장하게 되었다.
라이선스를 별도로 명시하지 않은 문서는 CC BY-NC-SA 2.0 KR에 따라 이용할 수 있습니다.
기여하신 문서의 저작권은 각 기여자에게 있으며, 각 기여자는 기여하신 부분의 저작권을 갖습니다.
문서의 기여자는 역사 탭에서 확인할 수 있습니다.
접두어의 N: - 나무위키 사용자, R: - 리그베다 위키의 사용자를 뜻합니다.
자세한 사항은 나무위키에서 동일한 문서의 역사를 참고하시기 바랍니다.